摘要: 汉字转写是不同文字系统之间的转换,规律性是其本质属性。古典学所涉及的专名有些宜转写/音译,有些宜意译。众多尚无统一或通行译名的专名需要一套包含转写流程和转写表在内的处理方案。因此,本文基于作者的翻译实践和对罗念生先生、王焕生先生的两份转写表的考察,给出了可供参考的一种流程图和一份转写表。
[V5] | 2025-03-27 13:23:39 | PSSXiv:202408.01103V5 | 下载全文 |
[V4] | 2025-02-22 21:59:27 | PSSXiv:202408.01103v4 查看此版本 | 下载全文 |
[V3] | 2024-09-03 12:11:06 | PSSXiv:202408.01103v3 查看此版本 | 下载全文 |
[V2] | 2024-08-22 15:48:41 | PSSXiv:202408.01103v2 查看此版本 | 下载全文 |
[V1] | 2024-08-14 20:22:11 | PSSXiv:202408.01103v1 查看此版本 | 下载全文 |
1. 译者行为批评视域下史诗《格萨尔》霍斯英译本的“务实度”阐释 | 2025-04-01 |
2. “文化”与“社会”:英国新社会史文化主义范式综论 | 2025-03-27 |
3. 法国早期的中国文学史编撰-以德·莫朗的《论中国文学》为例 | 2025-03-27 |
4. 民间童话研究的目的论思想——以瑞士著名学者麦克斯·吕蒂为例 | 2025-03-27 |
5. 以诗的眼光表现生活——读帕乌斯托夫斯基的两篇小说 | 2025-03-27 |