摘要: 中文《国际歌》在国内的传唱并非始于党史和音乐史学界公认的1923年三大闭幕之后,瞿秋白译配发表之前的几种译本也并非之前公认的那样没有传唱。就目前容易查找到的史料来说,1922年11月,何孟雄在北京《晨报》上记述了北大举行的苏俄纪念会上程某唱第三国际的歌,即中文版《国际歌》,而同时苏俄远东共和国驻北京使馆和越飞使团的到来,也推动了《国际歌》的汉译。1922年夏天,四大代表阮章在唐山向其广东同乡为主的工会骨干教唱。1922年,仅就歌词来说,已知的1920年产生的三种《国际歌》译本甚至瞿秋白的译本都有可能在北京党团员、唐山铁路工人中唱响,甚至可能存在传说中的李大钊译本。由于1922年尚处于《国际歌》的早期传播阶段,工运工作处于起步期,对政治性歌咏的重视刚刚开始,译配质量不高,传播力弱,影响有限,加之很快被后来不断迭代的新译配取代,当事人和历史叙述者普遍忽略和遗忘了1922年的《国际歌》传唱版本和传唱活动。
[V1] | 2024-05-30 22:03:50 | PSSXiv:202405.00745V1 | 下载全文 |
1. 王铎书法在日本的传播及其文化反哺现象研究 | 2025-04-25 |
2. 艺术与审美的离合及本体重构 ——兼论艺术泛化时代的定义可能 | 2025-04-25 |
3. 重识《柳碟缘》:中国早期无声电影《青花瓷盘的传说》考辨 | 2025-04-22 |
4. 段建珺剪纸艺术传承的美学意义——《段建珺剪纸》浅谈 | 2025-04-22 |
5. 《蒙古族服饰文化史考》:展现北疆服饰文化的壮丽篇章 | 2025-04-22 |