您当前的位置:首页 > 论文详情

翻译与文化霸权:基于对葛兰西“翻译笔记”的考察

Translation and Cultural Hegemony

摘要: 安东尼奥·葛兰西的《狱中札记》近年来因“翻译笔记”的重新发现而引发学界对马克思主义翻译理论的深度反思。他对翻译问题的研究,与其语言研究志趣、反资产阶级文化霸权斗争和构建民族文化共同体的目标密切相关,并成为其文化霸权理论的重要组成内容。以实践哲学为方法论根基,其“政治语言学”将翻译界定为意识形态博弈的场域,突破了传统工具论翻译观的局限。通过对可译性、互译性等范畴的马克思主义重构,葛兰西强调译者作为“有机知识分子”需在跨文化话语生产中完成批判性“转译”,将马克思主义真理转换为民族化行动纲领。葛兰西的翻译思想,不仅极大深化了马克思主义翻译学的概念内涵,也为我们当前加强国际传播能力建设提供了有益的借鉴。

Abstract: Antonio Gramsci’s "Prison Notebooks" have recently sparked a deep reflection within academia on Marxist translation theory due to the rediscovery of his "Translation Notes" .His research on translation issues is closely related to his interests in language, the struggle against anti-bourgeois cultural hegemony, and the goal of building a national cultural community, forming an important component of his theory of cultural hegemony. Rooted in practical philosophy as a methodological foundation, his "political linguistics" defines translation as a field of ideological struggle, breaking through the limitations of the traditional instrumental view of translation. Through a Marxist reconstruction of categories such as translatability and intertranslatability, Gramsci emphasizes that the translator, as an "organic intellectual," must complete a critical "re-translation" in the production of cross-cultural discourse, transforming the truths of Marxism into a nationalized action program. Gramsci’s thoughts on translation not only greatly deepen the conceptual connotation of Marxist translation studies but also provide beneficial insights for strengthening our current international communication capacity.

版本历史

[V1] 2025-03-19 08:55:55 PSSXiv:202503.01562V1 下载全文
点击下载全文
在线阅读
许可声明
metrics指标
  •  点击量53
  •  下载量16
  • 评论量 0
评论
分享
邀请专家评阅
收藏