摘要: 通过计量分析与历史考辨相结合的方法,系统性考察1949-2000年间319部“红色文学”维吾尔文译本的翻译与出版机制。发现以译介工程为纽带的新疆文化治理呈现出三个阶段特征:(1)体制化维形构建期(1949-1955),主要通过高印量短篇小说与革命叙事构建主体框架;(2)范式化系统塑型期(1956-1977),形成剧本译介与儿童文学为主轴的制度化传播体系;(3)市场化机制转轨期(1978-2000),显现出经典文本的系统性重版与市场化适应。翻译活动通过三重机制实现话语转换:在语言策略层面上建立革命术语的新疆翻译标准,通过传播网络层面实现了跨媒介的意识形态渗透,并在再生产层面完成民族记忆的政治编码。研究拓展了维吾尔文学翻译史研究的维度,为新时代新疆文化治理提供历史文本参照,彰显马克思主义文艺中国化在铸牢中华民族共同体意识中的特殊功能。
[V1] | 2025-04-25 11:21:27 | PSSXiv:202504.03056V1 | 下载全文 |
1. 马克思主义生态批评理论建构 | 2025-04-25 |
2. 林森海洋文学创作的诗学反思 | 2025-04-25 |
3. 民国新文学史家笔下的桐城古文 | 2025-04-25 |
4. 小说著译互动与现代小说发生——试论小说家译者的主导性 | 2025-04-25 |
5. 艺术与审美的离合及本体重构 ——兼论艺术泛化时代的定义可能 | 2025-04-25 |