Clarification of Grammatical Nature, a Detailed Survey of Derivation Paths and a Review of Evolution
摘要: 极少有辞书就“汗马”、“汗马之劳”原义、转义及其引申路径等,作出完全准确的解释和呈示。实际上,“汗马”,属动宾结构,原义为因驱马奔驰而使马出汗,转义依次为:劳苦征战;战功。“汗马之劳”原义为“征战的劳苦”,转义依次为:战功;功劳。两个词语从原义到转义、从转义到再生转义的推演方式均为借代。
Abstract: Few dictionaries have exactly interpreted and presented the words “sweating horses” and “arduous work of sweating horses” in terms of their original meanings, transferred meanings and derivation paths. In fact, the word “sweating horses” is composed of a verb and its object in Chinese. Originally, it meant riding a horse to make it sweat, but has been transferred successively to represent an arduous battle and glory in battle. “Arduous work of sweating horses” with the original meaning of “arduous work in battle” has been given the transferred meanings of glory in battle and contributions in sequence. From an original meaning to a transferred meaning and then a further transferred meaning, both of the words have evolved by means of metonymy.
[V1] | 2024-09-19 21:26:40 | PSSXiv:202409.01312V1 | 下载全文 |
1. 马克思主义生态批评理论建构 | 2025-04-25 |
2. “红色文学”维吾尔文翻译与出版机制的三重赠变与共同体形塑研究(1949-2000) | 2025-04-25 |
3. 林森海洋文学创作的诗学反思 | 2025-04-25 |
4. 民国新文学史家笔下的桐城古文 | 2025-04-25 |
5. 小说著译互动与现代小说发生——试论小说家译者的主导性 | 2025-04-25 |