摘要: “非虚构写作”短小、真实、贴近生活又不失美学价值,是中国故事海外传播的有力推手。中国当代女作家李娟以非虚构写作在文坛斩获赞誉。《遥远的向日葵地》是李娟在英语世界被译介的两部作品之一,同时受到专业学者和普通读者的关注与好评。译本在概念内容、形式体式、形象描写、风格要素等方面再现了原作的美学意义。此外,译者还从西方的“理性主义美学”视角,在译文中加入了人的视角,让读者感知到美学判断中个人思维的存在。
[V1] | 2024-12-16 11:31:11 | PSSXiv:202412.00777V1 | 下载全文 |
1. 人工智能、文献及包罗万象认知叙事学、门门总总认知叙事学、星际叙事学与其他 | 2025-04-25 |
2. “求胜意志”的救赎:五四落潮期周作人“人学”思想转换的一种思路 | 2025-04-25 |
3. 从Evolution到“进化”——一个西方概念传入近代中国的始末 | 2025-04-25 |
4. 19世纪《曾侯日记》的三次英译:以曾纪泽“西学中源论”的外传为考察视点 | 2025-04-25 |
5. “翻译与中华文化走向世界”(笔谈) | 2025-04-25 |