摘要: 涉海类博物馆是航海科技遗产的宝库,其中的文物相关科技术语翻译需确保专业性、历史性、普及性,适应目标语言环境,促进文化传播。基于《中华人民共和国国家标准一一术语工作原则与方法》,通过对广东海上丝绸之路博物馆造船、航海与考古技术三大领域的涉海文物相关科技术语的外宣翻译进行分析发现,翻译文本中存在概念指称错配、术语前后不一致等问题。通过“去芜存菁”“查漏补缺”“求同修异”策略,提出改进措施。
[V1] | 2025-06-06 10:47:43 | PSSXiv:202506.00543V1 | 下载全文 |
1. 赫美玲《官话词典》术语收录研究 | 2025-06-06 |
2. 生态翻译学视角下北路壮剧外译的再生路径 | 2025-06-06 |
3. 触摸心理,映照现实——路翎与陀思妥耶夫斯基文学创作之比较 | 2025-06-06 |
4. 涵化:文化接触研究——以俄罗斯图瓦人语言文化为例 | 2025-06-06 |
5. 《樱桃园》与《北京人》差异性比较 | 2025-06-06 |