摘要: 赫美玲和他的《官话词典》很少被提及,但却在中国的英汉词典编纂史上起到承前启后的作用。本文主要探讨《官话词典》中的术语收录特点,通过对其术语的筛选和分析,并与同时期的英汉词典和专科词典作对比,考察术语收词情况和译名特色。研究发现,该词典在术语收录方面呈现出学科分布广泛、收词量可观、收录常见术语、注重收录术语新词、术语译名
具有准确性和权威性、译名精炼并呈归类式翻译等特点,该词典对研究中西方术语碰撞、术语译名演变和传播都有着重要意义。
[V1] | 2025-06-06 10:49:25 | PSSXiv:202506.00568V1 | 下载全文 |
1. 生态翻译学视角下北路壮剧外译的再生路径 | 2025-06-06 |
2. 触摸心理,映照现实——路翎与陀思妥耶夫斯基文学创作之比较 | 2025-06-06 |
3. 涵化:文化接触研究——以俄罗斯图瓦人语言文化为例 | 2025-06-06 |
4. 《樱桃园》与《北京人》差异性比较 | 2025-06-06 |
5. 译者文化身份对辛弃疾词英译的影响研究 | 2025-06-06 |